Как выбрать бюро переводов?
Все мы иногда сталкиваемся с необходимостью
перевести какой либо текст с одного языка на другой. Самый простой способ
сделать это - перевести самому с помощью словаря. Чтобы упростить эту задачу
созданы специальные программы автоматического перевода для компьютеров. Но
качество как самостоятельного перевода, так и компьютерного, оставляют желать
лучшего. К тому же, иногда требуется нотариальное заверение перевода. Для
качественного перевода и его заверения лучше сразу обратиться к профессионалам,
в бюро переводов. Там работают профессионалы своего дела и они обязательно
помогут вам, за ваши же деньги. Тут возникает вопрос: "Как выбрать такое бюро
переводов, чтобы вам всё сделали качественно, быстро и за разумную цену?".
Сначала о ценах. Расценки в московских бюро переводов значительно выше расценок
бюро в других городах. Связано это, как правило, с накладными расходами, которые
несёт сервис, а также с общим уровнем цен в городе. Накладные расходы в Москве
значительно выше, чем в других городах России, в Москве также выше и общий
уровень цен. Здесь тоже выполняется правило - дорого не значит качественно.
Качество перевода в нестоличных бюро переводов может быть не ниже, чем в
столичных.
Следующий фактор - скорость, с которой бюро переводит материал. В некоторых бюро
переводов стоимость заказа сильно зависит от скорости его выполнения. Однако,
можно найти бюро, выполняющие переводы с приличной скоростью по вполне
приемлемым расценкам.
При поиске подходящего бюро переводов следует обратить внимание также на
зависимость стоимости перевода от тематики материала. В большинстве бюро
стоимость сильно зависит от тематики материала, например, перевод текста
разговорной тематики обойдётся вам в гораздо меньшую сумму, чем перевод
технического текста такого же объёма. Однако, некоторые бюро, например в
рекламных целях, предлагают расценки, не зависящие от тематики материала.
Вопрос затраченных на оформление заказа времени и усилий тоже немаловажен. В
некоторых бюро переводов можно оформить заказ, оплатить его и получить перевод
через Интернет, что избавит вас от необходимости идти в офис. Некоторые бюро
предлагают бесплатные услуги курьера, но курьер может быть недоступен, если бюро
находится не в вашем городе. Кроме того, расценки в таких бюро, как правило,
высокие.
Следующее, на что нужно обратить внимание, это как подсчитывается стоимость
заказа. Стоимость заказа может подсчитываться, исходя из объёма полученного
перевода, а может, исходя из объёма исходного материала. В первом случае
стоимость заказа напрямую зависит от словоохотливости переводчика, во втором
случае стоимость зависит только от объёма заказа и тематики материала. Во втором
случае, также, точная стоимость заказа может быть сообщена вам сразу, ещё до
исполнения заказа, это большое преимущество. Если в вашем тексте много повторов,
просите учитывать это при подсчёте стоимости перевода.
Если вам необходимо нотариальное заверение переведённого документа, обратите
внимание, может ли выбранный вами сервис сделать это (не все сервисы
предоставляют такую услугу).
Если вам необходим перевод на иностранный язык высокого качества, ищите бюро
переводов, где перевод (или вычитка перевода) будет выполняться носителем языка
(такой перевод обойдётся вам несколько дороже), в противном случае для человека,
для которого этот язык является родным (носителя языка), полученный перевод
будет по меньшей мере в некоторых местах "звучать" не совсем корректно, то есть
будет неблагозвучным.
Следует, также, обратить внимание на различные скидки, предлагаемые бюро, они
могут значительно снизить стоимость вашего заказа.